画室手游网
画室手游网

华鬼游戏汉化,汉化一部游戏有多难

大圈圈20

不少的日产游戏,老实说没汉化也很应该,他们睿智到将文字转换成数千张图片~你要汉化,不单需要翻译,还得去ps数千张图片,过程繁琐易遗漏,这就是为啥玩家玩到的好多游戏都感觉翻译很僵硬的问题了,汉化也是会失去部分本意的。个人是不认同游戏没有汉化就该给差评的风气,之前新闻,一款steam游戏40%的差评来自销量不到2%的国区。

1、汉化一部游戏有多难?

首先汉化一部游戏是需要成本的,不论是人力成本还是时间成本,作为一家游戏公司是需要考虑开发汉化版能否给产品带来收益,如果中国玩家就那么几百个,对比到原语种就1~2%的话,可能是谁当老板都知道怎么做。个人是不认同游戏没有汉化就该给差评的风气,之前新闻,一款steam游戏40%的差评来自销量不到2%的国区,

有些小公司确实没有资金也没有渠道去找翻译公司制作他们不熟悉的中文,更别提能带给他们多少回报,这也要求必须有中文过于苛求了。对于厂商来说,你一个陌生人提供一个汉化给我,我还得去测试文本有无问题(鬼知道你翻译的是啥),游戏是否会出现bug,何况我本来就没考虑这块市场,这不是额外给我加工作?感觉除非是找母语是中文,并且有英语听力能力的游戏测试团队(还得保证不泄密)去测试一下游戏去找翻译问题,

否则的话,就是给玩家一个反馈平台在发售后截图上传有问题的翻译并安排翻译/润色团队进行下一版的修订。其次大文本游戏首发中文或是厂商对中文市场有信心,觉得值得投入能获取相应的回报,或是为了树立口碑以获得未来的回报,有比较正规的翻译公司(非三大妈机翻之流)接单便可能成行,不少的日产游戏,老实说没汉化也很应该,他们睿智到将文字转换成数千张图片~你要汉化,不单需要翻译,还得去ps数千张图片,过程繁琐易遗漏,这就是为啥玩家玩到的好多游戏都感觉翻译很僵硬的问题了,汉化也是会失去部分本意的。

2、很多人说中国游戏差,做不出3A游戏,那么中国独立游戏水平是什么样呢?

我感觉吧,其实中国有技术也有能力做出这些游戏!但是为什么没有出色的游戏呢?我想有以下几个原因,1.我国的文化。我国历史悠久,就算一些古代的东西国人都不怎么理解,做出来很难走向国际市场,如果翻译通俗易懂就没那个内涵,如果有内涵那游玩的群众就会刷掉一大批,所以游戏题材上很难选择。2.社会背景,我国人口众多,很多人认为孩子的出路主要是以读书为主,所有能影响到孩子们的东西都得清理掉。

很多家长会莫名其妙的以各种奇葩的理由阻止或者直接让游戏下架,比如有血就血腥,有腿就色情,头发有颜色就是教孩子染发等花大精力大价钱设计出的游戏寿命不长久或者上架无望,谁会用心去做呢,3.游戏氛围。我国的游戏玩家还是有很大一部分会选择盗版游戏的,这就造成了游戏公司的损失,还不一定能索赔到,所以也是出力不讨好。

3、steam有哪些多人恐怖游戏?

我来推荐一款高质量的冷门国产多人恐怖游戏《灵魂筹码》,Steam上的英文名是SoulatStake,一个都市传说远古邪神希恶鬼创造出了骗局,以获得无尽的荣华富贵为诱饵诱骗一个个贪财之徒(或者无辜被骗的人或是为兄弟两肋插刀义无反顾)进入他创造的幻境。他自身没有一点攻击能力,但却可以在各种次元里抓到恶灵,把他们困在他创造在幻境里作为猎食者,去收割赌徒们的灵魂,

核心玩法和黎明杀机第五人格差不多,都是非对称竞技。非对称竞技的说法由来已久,最普及的非对称竞技就是斗地主了,对战双方开局可能在人数资源能力上都是不均衡的,弱势方往往人多,能力比较弱,而强势方往往人少,能力则比较强,灵魂筹码就是这样,玩家分为两队,四名赌徒VS一名恶灵。赌徒面对恶灵没有反抗能力,只能逃跑,或者通过各种手段阻碍恶灵,而恶灵则需要抓住所有赌徒,防止他们成功把恶灵封印,

被Steam评价机制埋没的优秀作品这款游戏英文名叫做SoulatStake,我上几天和一个英语专业的朋友聊到这款游戏时,他说这游戏的英文名取得非常有高级感。一进主页,惊呆了,大家不禁要问:这种褒贬不一的游戏你还敢推荐我们??说实话,这个评价我自己也很意外,但是Steam的评价系统已经毁了很多好游戏了,对于这个游戏的差评,我去仔细看了看。

标签: 汉化游戏华鬼多难一部华鬼游戏汉化

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~